==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ་སྒྲུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཤད་པ།
ལྔ་པ་སྒྲུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་གི་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ད་ལྟར་ནི་ཨ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཡིན་པས་སོ། །ད་ལྟར་ན་ཨས་མཚོན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་བས་ན་ཚིག་གི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིག་ལྷུག་པའམ་འཐེང་པོའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སམ་སྙམ་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཚེག་པར་བདུན་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་དྲུག་པོ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང། རྫོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀའི་དོན་སྟོན་ཅིང་འདིར་འདུས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དྲུག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་གང་ལས་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་འམ་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སའི་ཆ་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲྭིའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་གཟུགས་འཛིན་དུ་རུང་བར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨེའི་རྣམ་པར་བྲིའོ། །དེར་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཝཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཟླུམ་པོ་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པས། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿ། ཞེས་དགོད་དོ། །རེའུ་མིག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
༄། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཞེས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲ་གསུམ་ལ་སྔགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེ

【汉语翻译】
第五，以幻化网而现前菩提之解说。
第五，以幻化网而现前菩提之解说。
༄། །如是，于六道之观视已示，今为欲示幻化网故，宣说所谓词之主等。昔时之词主乃薄伽梵。现今乃阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以其为一切之命故。现今，以阿所表之元音与辅音所生故，是为词之主。彼者，或以散文或以跛句之门宣说耶？如是思惟，则宣说“以章节”，谓以七音节而分章宣说也。彼者为何耶？如是思惟，则宣说“具足六秘密咒王”。秘密咒者，即下文所说之六者也。所谓“王”者，犹如轮王遍及一切，且一切皆融入其体性中。如是，此者示现由此所生之天瑜伽与圆满法性之瑜伽二者之义，且汇集于此，故为王。所谓“具足六”者，乃金刚橛（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्र तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajra tīkṣṇa，汉语字面意思：金刚利）等之数也。彼者从何而生耶？如是思惟，则宣说“于无二中生起”。谓此等咒语，应从方便与智慧无二者中生起或聚集。其义者，以地之四方形之五种形态，并以旃檀等具香气之特性者涂抹，使其堪能摄取形象。于彼上，具智慧者以颅器书写智慧之自性“埃”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之形态。于彼处，书写方便之形态“瓦姆”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）之体性，具足九方格之圆形。于中央之方格中，应书写诸字之最胜，即杂色莲花八瓣之莲心。于东方之方格中，书写莲花八瓣，于彼之每一花瓣上，应环绕两个支分，次第为：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿ。如是安立。于剩余之方格中，于具足莲心之四瓣莲花上，依次安立ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
༄། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་。如是应安立。是故，应于三处聚集咒语。彼乃无二。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of Manifest Enlightenment through the Net of Illusion.
Fifth, Explanation of Manifest Enlightenment through the Net of Illusion.
༄། །Having thus shown the observation of the six realms, now, in order to show the net of illusion, the words such as "Lord of Speech" are spoken. The Lord of Speech in the past was the Bhagavan. Now it is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), because it is the life of all. Now, because it arises from the vowels and consonants represented by A, it is the Lord of Speech. Thinking that it might have been spoken in prose or in limping verses, it is said "in verses," meaning it was spoken in verses of seven syllables. Thinking, what is that? It is said, "Possessing the six secret mantra kings." The secret mantras are the six that will be shown below. "King" means that just as a wheel-turning king pervades all and all are united in its essence, so this shows the meaning of both the yoga of the deity generated by this and the yoga of the perfected nature of reality, and because it is gathered here, it is the king. "Possessing six" refers to the numbers such as Vajra Tīkṣṇa (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: वज्र तीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajra tīkṣṇa, Chinese literal meaning: Vajra Sharp). Thinking, from what does that arise? It is said, "Arising in non-duality." These mantras should arise or be gathered from the non-duality of skillful means and wisdom. Its meaning is that the five forms of the square part of the earth, and smeared with the characteristics of sandalwood and other fragrances, making it suitable for capturing images. On that, a wise person should write the nature of wisdom, the form of "E" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), with a skull cup. There, write the form of skillful means, the essence of "Vaṃ" (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam), a circle with nine squares. In the central square, one should write the best of letters, the heart of a variegated lotus with eight petals. In the eastern square, write a lotus with eight petals, and on each of its petals, two limbs should be circled, in order: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿ. Thus, place them. In the remaining squares, on a four-petaled lotus with a heart, place in order ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཐ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།
༄། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་. Thus, one should place them. Therefore, one should gather the mantras in three places. That is non-dual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལས་སྔགས་དྲུག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ལུས་དང་སྲོག་དང་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདི་དག་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཨའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནུཏྤནྣ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཅན་ཨའོ། །འདི་ཞེས་པ་འཆད་པ་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ་འོག་མ་རྣམས་སོ། །གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཕྱིར་ལེ་ཚེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རས་ཆོད་ཅན་མགོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་རིམས་སུ་མ་བཀོད་དེ། ལུས་ནི་འོག་མ་ནས། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྠི་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྠི་ཏོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། བཞུགས་ཞེས་པའོ། །གང་ན་བཞུགས་ན་ཧྲྀ་དི་སྟེ་ཐུགས་ཀ་ནའོ། །ཅིའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ན། ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་མ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་སྟེ། །ང་འམ་བདག་གི་བློར་གནས་ལ། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་འམ་ཞེ་ན། ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞུགས་ཏེ། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །མ་རྟོགས་ནང་བདག་གི་བློར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཅི་གནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དྲུག་གི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དང་པོར་སྔགས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་ལུས་དང་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཏུ་
༄། །བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །མེ་ཡིས་བོན་སྦྱར་བར་བྱ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ལ། །ང་རོ་བཞི་པ་ལྡན་པར་བར་བྱ། །དང་པོའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ། །མཐར་གནས་དང་པོ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །གསུམ་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དབྱངས་མཐའ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །དབྱ

【汉语翻译】
這是說從“達”字產生六字真言的詞語。或者說，這些是從身體、生命和肢體二者不分中產生的。現在是請教的時候了。為了闡釋所說的“智慧身，即自生”，所以說“不生法性即此所說”。意思是說，智慧身就是“阿(ཨ)”。所謂自生，就是梵文的“阿努త్పanna(梵文天城體：अनुत्पन्न，梵文羅馬擬音：anutpanna，漢語字面意思：不生)”，也就是無生。或者說，法性是無生的，而法相是“阿(ཨ)”。所謂“此”，取決於所要解釋的，也就是下面的那些。所謂“所說”，也就是下面的那些，很容易理解。為了收集真言，所說的排列在“列策”上的字母，就是“阿(ཨ)”、“阿(ཨཱ)”等等。這裡，為了使那些容易疲倦的人感到困惑，所以沒有按照身體字母的順序排列“ṛ(རྀ)”、“ṝ(རཱྀ)”、“ḷ(ལྀ)”、“ḹ(ལཱྀ)”，因為身體在下面會說：“使一切詞語都非常清晰”。這是所說的。為了說明先前所說的智慧身住在哪里，以及如何住在那裡，所以說了“ स्थितो(梵文天城體：स्थितो，梵文羅馬擬音：sthito，漢語字面意思：住)”等等。“ स्थितो(梵文天城體：स्थितो，梵文羅馬擬音：sthito，漢語字面意思：住)”就是智慧身，也就是“住”。住在哪里呢？住在“ഹൃദി(梵文天城體：हृदि，梵文羅馬擬音：hṛdi，漢語字面意思：心)”中，也就是心中。以什麼方式住呢？以“జ్ఞానమూర్తి(梵文天城體：ज्ञानमूर्ति，梵文羅馬擬音：jñānamūrti，漢語字面意思：智慧身)”的智慧身的方式。在未證悟的狀態下，是“रहं बुद्धो(梵文天城體：रहं बुद्धो，梵文羅馬擬音：rahaṃ buddho，漢語字面意思：我即是佛)”，住在我的或自我的心中。在證悟的狀態下，是“बुद्धानां(梵文天城體：बुद्धानां，梵文羅馬擬音：buddhānāṃ，漢語字面意思：諸佛)”，也就是諸佛的。如果問是一位佛的嗎？是“त्र्यध्वावर्तिनां(梵文天城體：त्र्यध्वावर्तिनां，梵文羅馬擬音：tryadhvāvartināṃ，漢語字面意思：三世轉)”的意思，也就是說，智慧身住在三世諸佛的心中。這樣，智慧身就住在三世諸佛的心中，這是證悟的狀態。如果未證悟，則住在自我的心中，因此，無論它住在哪里，都應當證悟。這是所要表達的意思。現在，為了闡釋六轉輪王的真言。因此，首先，按照闡釋真言的順序，為了使真言的身體和肢體圓滿，所以要收集真言。

【英语翻译】
This is the term that says the six mantras arise from the syllable "Da." Or, these arise from the indivisibility of body, life, and limbs. Now is the time to inquire. In order to explain what is said, "The wisdom body, the self-born," it is said, "This unborn nature is what is spoken." That is to say, the wisdom body is "A(ཨ)." The so-called self-born is the Sanskrit "anutpanna(梵文天城體：अनुत्पन्न，梵文羅馬擬音：anutpanna，漢語字面意思：unborn)," which means unborn. Or, the nature of phenomena is unborn, and the characteristic of phenomena is "A(ཨ)." The so-called "this" depends on what is to be explained, which is the following. The so-called "spoken" is the following, which is easy to understand. In order to collect the mantras, the letters arranged in "Letse" are said to be "A(ཨ)," "Ā(ཨཱ)," and so on. Here, in order to confuse those who are easily fatigued, "ṛ(རྀ)," "ṝ(རཱྀ)," "ḷ(ལྀ)," "ḹ(ལཱྀ)" are not arranged in the order of the body letters, because the body will say below, "Make all words very clear." This is what is said. In order to show where the previously mentioned wisdom body resides and how it resides there, "sthito(梵文天城體：स्थितो，梵文羅馬擬音：sthito，漢語字面意思：abiding)" and so on are said. "Sthito(梵文天城體：स्थितो，梵文羅馬擬音：sthito，漢語字面意思：abiding)" is the wisdom body, which means "abiding." Where does it abide? It abides in the "hṛdi(梵文天城體：हृदि，梵文羅馬擬音：hṛdi，漢語字面意思：heart)," which is in the heart. In what way does it abide? In the way of the wisdom body of "jñānamūrti(梵文天城體：ज्ञानमूर्ति，梵文羅馬擬音：jñānamūrti，漢語字面意思：wisdom body)." In the state of non-realization, it is "rahaṃ buddho(梵文天城體：रहं बुद्धो，梵文羅馬擬音：rahaṃ buddho，漢語字面意思：I am Buddha)," abiding in my or the self's mind. In the state of realization, it is "buddhānāṃ(梵文天城體：बुद्धानां，梵文羅馬擬音：buddhānāṃ，漢語字面意思：of the Buddhas)," which means of the Buddhas. If asked, is it of one Buddha? It means "tryadhvāvartināṃ(梵文天城體：त्र्यध्वावर्तिनां，梵文羅馬擬音：tryadhvāvartināṃ，漢語字面意思：revolving in the three times)," that is, the wisdom body resides in the hearts of the Buddhas of the three times. Thus, the wisdom body resides in the hearts of the Buddhas of the three times, which is the state of realization. If not realized, it resides in the self's mind, therefore, wherever it resides, it should be realized. This is what is meant. Now, in order to explain the mantras of the six Chakravartins. Therefore, first, according to the order of explaining the mantras, in order to perfect the body and limbs of the mantras, the mantras must be collected.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལྔར་ལྡན་པ་དབྱངས་མཐའ་སྦྱར། །རྗེས་སུ་དང་པོའི་གཉིས་པ་སྦྱར། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ལ་གཉིས་སྦྱར། །ང་རོ་བཅུ་གཅིག་དྲོ་བའི་གཉིས་པ་ཡིན་པ་ལ་མཐར་གནས་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་ནོར་ཡི་ནཾ་སྙམ་མོ། ལྡན་བྱས་ཏེ། །རྗེས་སུ་བཞི་པའི་གསུམ་ལེགས་སྦྱར་བྱིངས་སྒྲུབ་ལྟར་ན་འདིར་རྟགས་དོན་སི་རྣམ་དག་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། ལག་ལེན་བྲིས་ཆ་ལ་ཡང་མེད་བཞིན་དབྱངས་མཐར་སྦྱར་ཞེས་བྱུང་བ་འོག་ཏུ་དགོས་རྒྱུ་འདིར་བཅུག་གམ་སྙམ་མོ།། པའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་མེ་དང་ལྡན། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་དེ་མཐར་གཞག །རླུང་དང་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ལ། །ང་རོ་གཉིས་ལྡན་གཉིས་འགྱུར་བྱ། །བཞི་པའི་མཐའ་བཅས་ལྔ་མཐའ་ལ། །ང་རོ་དྲུག་ལྡན་མེ་དང་ལྡན། །རྗེས་སུ་བཞི་པའི་དང་པོ་ལ། །རླུང་ལ་ནམ་མཁའ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་དེ་མཐར་ལྡན། །རླུང་ལ་ང་རོ་གཉིས་ལྡན་བྱ། །དེ་རྗེས་བཞི་པའི་མཐའ་བཅས་པའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་གཉིས་པར་བཅས། །དེ་ལྟར་རླུང་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དག །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྦྱར་ནས་ནི། །དང་པོའི་གསུམ་པ་བཞི་པས་བརྒྱན། །མཐར་གནས་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དེ་མཐར་མེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་འགྱུར་མེ་དང་ལྔ་དང་པོའོ། །རྗེས་སུ་གཉིས་པའི་དང་པོ་སྟ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གཉིས་པར་ལྡན། །ཡང་བ་ཉིད་དང་བཞི་དང་པོ། །དབྱངས་བཅུ་གཅིག་གིས་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བཞི་དང་ལྔ་མཐའ་སྟེ། །འཁོར་འདི་ཡང་དྲོ་བར་བརྗོད་ན་འཐད་སྙམ། ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གསང་སྔགས་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པས་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་སྟེ། །ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། །བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ནི་རྣོན་པོ་སྟེ། །འདིར་དབྱངས་མཐའ་སྦྱར་དགོས་རྒྱུ་ལམ་བྱུང་བ་བྲིས་མཁན་སྔ་མ་ཞིག་གི་སྐྱོན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་དུཿ་
༄། །ཁ་ཙྪེ་ད་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུན་ལས་དེའི་རྒྱུ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའོ། །བཅད་པས་ཅི་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། །པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་སླར་གསུངས་པ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་སྟེ་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་སྡུག་བསྔལ་

【汉语翻译】
我将第五个字母与元音结合，之后将第一个字母的第二个部分结合，将第二个字母的第一个部分与第二个字母结合，十一元音是温暖的第二个，而“结尾的第一个”可能是笔误，我认为是“ཡི་ནཾ”。结合之后，按照第四个字母的第三个字母的梵文语法规则，这里不应该添加表示意义的“སི་”等后缀，而且在实际书写中也没有，但却说要与元音结合，我怀疑这是不是把后面需要的东西放到了这里。པའོ། 第五个字母的第一个与火结合，第二个字母的第三个放在结尾，与风结合的字母上，加上两个元音使其变为两个。第四个字母带结尾，第五个字母结尾，加上六个元音并与火结合。之后在第四个字母的第一个上，将风和天空充分结合。第二个字母的第三个放在结尾，风上加上两个元音。在那之后是第四个字母带结尾。第一个字母的第一个与第二个字母结合，像那样放置风。第五个字母的第三个好，加上第二个元音字母，第一个字母的第三个用第四个字母装饰，结尾与水结合，那结尾与火结合。不变的是火、第五个和第一个。之后是第二个字母的第一个，第四个字母的第五个与第二个结合，重复和第四个和第一个，用十一个元音来装饰。在那之后是第四个和第五个结尾，如果说这个轮也是温暖的，我认为是合适的。胜乐金刚大密咒，能成办一切悉地。这样就概括了那些，不会有增加或减少的过失。如果想知道它做什么，金刚锐利，这里需要结合元音结尾，可能是之前的抄写者的错误。无二的智慧。它दुःख（梵文天城体：दुःख，梵文罗马音：duhkha，汉语字面意思：苦）。
༄། །खा छेदा（梵文天城体：खा छेदा，梵文罗马音：khā cchedā，汉语字面意思：卡 切达）是断除痛苦。也就是从因的延续中，其因存在，并连同果一起断除延续。如果想知道断除后会怎么样，说了प्रज्ञाज्ञानमूर्ति（梵文天城体：प्रज्ञाज्ञानमूर्ति，梵文罗马音：prajñājñānamūrti，汉语字面意思：般若智身），会安住在智慧的身体中。再次说了ज्ञानकाय（梵文天城体：ज्ञानकाय，梵文罗马音：jñānakāya，汉语字面意思：智身），是一切的智慧身，是一切的至高。它做利他之事是वागीश्वर（梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在），是意义智慧的身体，通过语言的方式来示现。像那样，无二的智慧断除痛苦

【英语翻译】
I combine the fifth letter with a vowel, then combine the second part of the first letter, combine the first part of the second letter with the second letter, the eleven vowels are the warm second, and "the first at the end" may be a typo, I think it's "ཡི་ནཾ." After combining, according to the Sanskrit grammar rules of the third letter of the fourth letter, the suffix "སི་" etc. indicating meaning should not be added here, and it is not in the actual writing, but it is said to be combined with the vowel, I suspect this is putting what is needed later here. པའོ། The first of the fifth letter is combined with fire, the third of the second letter is placed at the end, on the letter combined with wind, add two vowels to make it two. The fourth letter with the end, the fifth letter with the end, add six vowels and combine with fire. Then on the first of the fourth letter, fully combine the wind and the sky. The third of the second letter is placed at the end, add two vowels to the wind. After that is the fourth letter with the end. The first of the first letter is combined with the second letter, place the wind like that. The third of the fifth letter is good, add the second vowel letter, the third of the first letter is decorated with the fourth letter, the end is combined with water, that end is combined with fire. What does not change is fire, the fifth and the first. After that is the first of the second letter, the fifth of the fourth letter is combined with the second, repeat and the fourth and the first, decorate with eleven vowels. After that is the fourth and fifth end, if it is said that this wheel is also warm, I think it is appropriate. Hevajra great secret mantra, which accomplishes all siddhis. In this way, those are summarized, and there will be no fault of increase or decrease. If you want to know what it does, Vajra is sharp, here you need to combine the vowel ending, it may be the mistake of the previous copyist. Non-dual wisdom. It दुःख (Sanskrit Devanagari: दुःख, Sanskrit Romanization: duhkha, Chinese literal meaning: suffering).
༄། །खा छेदा (Sanskrit Devanagari: खा छेदा, Sanskrit Romanization: khā cchedā, Chinese literal meaning: kha cheda) is to cut off suffering. That is, from the continuation of the cause, its cause exists, and together with the fruit, the continuation is cut off. If you want to know what will happen after cutting off, it is said प्रज्ञाज्ञानमूर्ति (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञानमूर्ति, Sanskrit Romanization: prajñājñānamūrti, Chinese literal meaning: prajñājñānamūrti), it will abide in the body of wisdom. Again it is said ज्ञानकाय (Sanskrit Devanagari: ज्ञानकाय, Sanskrit Romanization: jñānakāya, Chinese literal meaning: jñānakāya), is the wisdom body of all, is the supreme of all. It does altruistic things is वागीश्वर (Sanskrit Devanagari: वागीश्वर, Sanskrit Romanization: vāgīśvara, Chinese literal meaning: Vāgīśvara), is the body of meaning wisdom, manifests through the way of language. Like that, non-dual wisdom cuts off suffering

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གནས་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་གམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ཅི་བྱད་སྙམ་པ་ལ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ལྔ་པ་སྒྲུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所有一切都转变为智慧明智之身，这些智慧之身或者通过语句来指示而修习，会产生什么呢？念诵“ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：अ र प च न द ध，梵文罗马拟音：a ra pa ca na dhi，汉语字面意思：阿惹巴匝纳德）”这句话，意思是焚烧所有罪恶。他们已经阐述了通过幻化网而证得菩提的方法。
第五，阐述通过幻化网而证得菩提。

【英语翻译】
What is the benefit of transforming everything into the body of wisdom and knowledge, or indicating and meditating on those bodies of wisdom through words? The meaning of reciting "ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ་(Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: अ र प च न द ध, Sanskrit Romanization: a ra pa ca na dhi, Literal Chinese meaning: A ra pa ca na dhi)" is that it burns all sins. They have already explained the attainment of enlightenment through the net of illusion.
Fifth, explaining the attainment of enlightenment through the net of illusion.

============================================================

